Trados Studio 2011 und bilinguales XML
Bei Übersetzungen für die IT-Branche bekommt man es unweigerlich auch mit XML-Daten zu tun. Einige davon enthalten Sprachstrings, die mit den Dateifiltern von Trados Studio einfach für die Übersetzung...
View ArticlePreparing half-translated bilingual XML for Trados Studio – with XSLT
More and more translation clients, especially in the Web industry, but also in application I18N/L10N, use the versatile XML standard for translation purposes. The market leader of Computer Aided...
View ArticleAdobe® InDesign® DTP-Dateien übersetzen (lassen)
Das native Dateiformat von Adobe® InDesign® mit der Endung .indd ist ein proprietäres Binärformat und kann nicht ohne weiteres von Fremdprogrammen verarbeitet werden. Eine Übersetzung innerhalb von...
View ArticleFile size observations on the IATE TBX Termbase
Is has been known for a while now that a database dump of IATE, the EU Terminology Database, has been made available as a download instead of a web search form in June 2014. The ZIP file is ~116 MB,...
View ArticleWhat’s in SDL Trados Project/Return Packages (sdlppx/sdlrpx)?
A few weeks ago, I was asked by a potential client if I had the „Professional“ flavour of SDL Trados Studio. I declined, mentioning that I was going to update from Studio Freelance 2011 to Studio...
View ArticleTrados Studio 2011 und bilinguales XML
Bei Übersetzungen für die IT-Branche bekommt man es unweigerlich auch mit XML-Daten zu tun. Einige davon enthalten Sprachstrings, die mit den Dateifiltern von Trados Studio einfach für die Übersetzung...
View ArticlePreparing half-translated bilingual XML for Trados Studio – with XSLT
More and more translation clients, especially in the Web industry, but also in application I18N/L10N, use the versatile XML standard for translation purposes. The market leader of Computer Aided...
View ArticleAdobe® InDesign® DTP-Dateien übersetzen (lassen)
Das native Dateiformat von Adobe® InDesign® mit der Endung .indd ist ein proprietäres Binärformat und kann nicht ohne weiteres von Fremdprogrammen verarbeitet werden. Eine Übersetzung innerhalb von...
View ArticleFile size observations on the IATE TBX Termbase
Is has been known for a while now that a database dump of IATE, the EU Terminology Database, has been made available as a download instead of a web search form in June 2014. The ZIP file is ~116 MB,...
View ArticleWhat’s in SDL Trados Project/Return Packages (sdlppx/sdlrpx)?
A few weeks ago, I was asked by a potential client if I had the „Professional“ flavour of SDL Trados Studio. I declined, mentioning that I was going to update from Studio Freelance 2011 to Studio...
View ArticlePreparing MS Excel Spreadsheets for Translation in Your CAT Tool
Welcome back, dear Reader!This article comes straight from practice and might be interesting to translators and customers alike, because we will have a look at how to best prepare spreadsheet files for...
View ArticleTrados Studio 2011 und bilinguales XML
Bei Übersetzungen für die IT-Branche bekommt man es unweigerlich auch mit XML-Daten zu tun. Einige davon enthalten Sprachstrings, die mit den Dateifiltern von Trados Studio einfach für die Übersetzung...
View ArticlePreparing half-translated bilingual XML for Trados Studio – with XSLT
More and more translation clients, especially in the Web industry, but also in application I18N/L10N, use the versatile XML standard for translation purposes. The market leader of Computer Aided...
View ArticleAdobe® InDesign® DTP-Dateien übersetzen (lassen)
Das native Dateiformat von Adobe® InDesign® mit der Endung .indd ist ein proprietäres Binärformat und kann nicht ohne weiteres von Fremdprogrammen verarbeitet werden. Eine Übersetzung innerhalb von...
View ArticleFile size observations on the IATE TBX Termbase
Is has been known for a while now that a database dump of IATE, the EU Terminology Database, has been made available as a download instead of a web search form in June 2014. The ZIP file is ~116 MB,...
View ArticleWhat’s in SDL Trados Project/Return Packages (sdlppx/sdlrpx)?
A few weeks ago, I was asked by a potential client if I had the “Professional” flavour of SDL Trados Studio. I declined, mentioning that I was going to update from Studio Freelance 2011 to Studio...
View ArticleDSGVO • RGPD • GDPR : DeFrEnTs deutsch-französisch-englische Terminologie des...
Im Verlauf der letzten zwei Monate habe ich eine ganze Reihe von Datenschutzerklärungen übersetzt und der Fluss solcher Aufträge reißt auch gut einen Monat nach dem Stichtag zum 25. Mai 2018 noch nicht...
View Article
More Pages to Explore .....